Anna-Maaria Oramo är en mångsidig finsk cembalokonstnär med en repertoar som sträcker sig från medeltids- till nutidsmusik. Hon har uppträtt som såväl som solist, orkestermusiker och dirigent runt om i Europa och Asien.
För tillfället koncentrerar sig Oramo på den medeltida cembalon, clavisimbalum. Hon är veterligen den enda finländska cembalisten som spelar medeltida musik på instrument byggda enligt förebilder från 1400-talet.
Ohjelma
Aurelio Bonelli (1569–1620): Toccata Athalanta
Tuntematon: Elas mon cuer
Francesco Landini (n. 1330–1397): Non ara may pieta questa mia dona
(Codex Faenza, n. 1400)
Francesco Correa de Arauxo (1585–1654): Tiento no. 29
Cancion de Criquillon llamada Gaybergier
William Byrd (n. 1540–1623): Pavane
The First French Coranto
The Woods so Wilde
Antonio de Cabezón (1510–1566): Diferencias sobre el Canto del Cavallero
Beata viscera
La Comtessa de Dia (ca. 1140–1212): A chantar m’er de so qu’ieu non volri a
Philippe de Vitry (1291–1361): Flos vernalis
Adesto – Firmissime – Alleluia
(Codex Robertsbridge, n. 1330)
Thomas Tomkins (1625–1628): Barafostus Dreame
Giuseppe Guami (1542–1611): Canzon La Lucchesina
Konsertens längd 1 h
Ingen paus
Francesco Landini: Nona ara may pieta questa mia dona
Non ara may pieta questa mia donna,
Se tu non fai, Amore, ch’ ella sia certa
del mio grande ardore.
Se s’ella sapesse quanta pena il porto
Pero se sta celata nella mente.
Forse da a lei sarebbono in me spente
Le fiamme che nel core
di giorno in giorno crescono il dolore.
Non ara may pieta questa mia donna,
Se tu non fai, Amore, ch’ ella sia certa
del mio grande ardore.
Comtessa de Dia: A chantar m’ er
de so qu’ieu non volria
A chantar m’er de so qu’ieu non volria
Tant me rancur de lui cui sui amia,
Car ieu l’am mais que nuilla ren que sia;
Vas lui no.m val merces ni cortesia
Ni ma beltatz ni mos pretz ni mos sens,
C’atressi.m sui enganad’e trah¨ıa
Com degr’esser, s’ieu fos desavinens.
Meravill me com vostre cors s’orguoilla
Amics, vas me, per qu’ai razon qu’ieu.m duoilla
Non es ges dreitz c’autr’amors vos mi tuoilla
Per nuilla ren qe.us diga ni acuoilla;
E membre vos cals fo.l comenssamens
De nostr’amor! ja Dompnedieus non vuoilla
Qu’en ma colpa sia.l departimens.
Valer mi deu mos pretz e mos paratges
E ma beltatz e plus mos fis coratges,
Per qu’ieu vos man lai on es vostr’estatges
Esta chansson que me sia messatges:
Ieu vuoill saber, lo mieus bels amics gens,
Per que vos m’etz tant fers ni tant salvatges,
Non sai, si s’es orguoills o maltalens.
Mas aitan plus voill qe.us diga.l messatges
Qu’en trop d’orguoill ant gran dan maintas gens.
Koskaan ei tule tuntemaan sääliä tämä naiseni, jos et sinä, Amor, saa häntä vakuuttuneeksi suuresta palostani.
Voi, jos hän tietäisi, kuinka paljon tuskaa kannan, hän on sinetöitynä mieleeni.
Ehkä hän tulee sammuttamaan sydämeni
liekit, jotka päivä päivältä kasvattavat tuskaani.
Koskaan ei tule tuntemaan sääliä tämä naiseni, jos et sinä, Amor, saa häntä vakuuttuneeksi suuresta palostani.
Minun on laulettava siitä mistä en tahtoisi,
sillä niin katkera olen hänelle, jonka rakas olen; rakastan häntä enemmän kuin mitään muuta, vaan hänelle sääli ja hyve eivät merkitse mitään, eikä liioin kauneuteni, maineeni tai hyväntahtoisuuteni; minut on petetty aivan kuin olisin ollut jotenkin töykeä.
Olen hämmentynyt kuinka penseäksi, ystäväni, olet muuttunut minua kohtaan, ja siksi suren. On tuskin oikein että toinen vie rakkautesi sanojen tai lupausten perusteella.
Muistathan millaista oli rakkautemme
alkuvaiheessa! Älköön Herra koskaan osoittako että syyllisyyteni olisi ollut syy eroomme.
Arvokkuuteni ja ylväyteni, kauneuteni ja uskollisen sydämeni pitäisi auttaa;
siksi lähetän olinpaikkaasi tämän laulun, joka välittäköön viestini. Tahtoisin tietää, kaunis ja jalo ystäväni, miksi olet minua kohtaan niin julma – en tiedä onko se penseyttä vai pahantahtoisuutta.
Kuitenkin tahdon aivan erityisesti viestiä sinulle, että liiallinen ylpeys vahingoittaa monia.